SDGs(持続可能な開発目標)の解説

各行の文章をgoogleで検索すると
元となるサイトに繋がります。
そこから更に広げましょう。

●第1講座

SDGs(持続可能な開発目標)とは何か?
What are the SDGs?

17の持続可能な開発目標とは、青写真です。
すべての人にとってより良い、より持続可能な未来を実現するための。
Sustainable Development Goals are seventeen blueprints
to achieve a better and more sustainable future for all.

これらの目標を達成しようとしなくなれば、
最終的に人類は滅ぶこととなります。
食べ物と飲み物と空気が手に入らなくなるために。
戦争が生じるために。
If we stop trying to achieve these goals,
eventually human beings will perish.
For we will no longer have food, drink, and air.
For wars will arise.

「人間生活」「豊かさ・繁栄」「地球環境」「平和」「協働」の5つのPに基づき、
SDGsは、「誰一人取り残さない」社会の実現を目指しています。
Based on the five Ps of
People, Planet, Prosperity, Peace, and Partnership,
the SDGs aim to realize a society based on
“leave no-one behind”.

人間生活 (目標1、2、3、4、5および6)
People (Goals One, Two, Three, Four, Five and Six)

あらゆる形態と次元の貧困と飢餓に終止符を打つとともに、
すべての人間が尊厳を持ち、平等に、かつ健全な環境の下で
その潜在能力を発揮できるようにする。
In addition to putting an end to
all forms and dimensions of poverty and hunger,
it is intended to enable all people to have dignity
and to equally display their latent potential in a sound environment.

豊かさ・繁栄 (目標7、8、9、10および11)
Prosperity (Goals Seven, Eight, Nine, Ten and Eleven)

すべての人間が豊かで充実した生活を送れるようにするとともに、
自然と調和した経済、社会および技術の進展を確保する。
In addition to
empowering all people to lead rich and full lives,
economic, social and technological advances
will be secured in harmony with nature.

地球環境 (目標12、13、14および15)
Planet (Goals Twelve, Thirteen, Fourteen and Fifteen)

気候変動への緊急な対応などを通じ、地球を劣化から守ることにより、
現在と将来の世代のニーズを充足できるようにする。
Through protecting the planet from deterioration
based on urgent responses to climate change,
it will be made possible to satisfy
the needs of present and future generations.

平和 (目標16)
Peace (Goal Sixteen)

恐怖と暴力のない平和で公正な社会を育てる。
平和なくして持続可能な開発は達成できず、
持続可能な開発なくして平和は実現しないため。
A peaceful and fair society free of fear and violence
will be nurtured,
because sustainable development cannot be achieved without peace,
and peace cannot be realized without sustainable development.

協働 (目標17)
Partnership (Goal Seventeen)

グローバルな連帯の精神に基づき、
すべての人々の参加により、
持続可能な開発に向けた地球規模の協力関係をさらに活性化し、
必要な手段を動員する。
Based on the spirit of global solidarity,
global partnership aiming for sustainable development will be vitalized
and the necessary means will be mobilized
with the participation of all people.

目標1:貧困をなくそう
Goal 1 : No poverty
目標2:飢餓をゼロに
Goal 2 : Zero hunger
目標3:すべての人に健康と福祉を
Goal 3 : Good health and well-being
目標4:質の高い教育をみんなに
Goal 4 : Quality education
目標5:ジェンダー平等を実現しよう
Goal 5 : Gender equality
目標6:安全な水とトイレを世界中に
Goal 6 : Clean water and sanitation
目標7:エネルギーをみんなに そしてクリーンに
Goal 7 : Affordable and clean energy
目標8:働きがいも経済成長も
Goal 8 : Decent work and economic growth
目標9:産業と技術革新の基盤をつくろう
Goal 9 : Industry, innovation, infrastructure
目標10:人や国の不平等をなくそう
Goal 10 : Reduced inequalities
目標11:住み続けられるまちづくりを
Goal 11 : Sustainable cities and communities
目標12:つくる責任 つかう責任
Goal 12 : Responsible consumption, production
目標13:気候変動に具体的な対策を
Goal 13 : Climate action
目標14:海の豊かさを守ろう
Goal 14 : Life below water
目標15:陸の豊かさも守ろう
Goal 15 : Life on land
目標16:平和と公正をすべての人に
Goal 16 : Peace, justice and strong institutions
目標17:パートナーシップで目標を達成しよう
Goal 17 : Partnerships for the goals

●第2講座

目標1:貧困をなくそう
Goal One : No poverty

貧困の原因の一つとされているのが貧富の格差。
世界の1パーセントの超富裕層が、世界の富の40パーセントを占めています。
その1パーセントの中の上位5人の大富豪の名前です。
One of the causes of poverty is the disparity between rich and poor.
The ultra-wealthy one percent of the world’s population
accounts for forty percent of the world’s wealth.
These are the names of the top five richest people in that one percent.

<27兆円>イーロン・マスク(米テスラ・モーターズ最高経営責任者)
<$219,000,000,000> Elon Musk (CEO of Tesla Motors)

<21兆円>ジェフ・ベゾス(米アマゾン創業者)
<$171,000,000,000> Jeff Bezos (The founder of Amazon)

<20兆円>ベルナール・アルノー(仏ルイ・ヴィトン最高経営責任者)
<$158,000,000,000> Bernard Arnault (CEO of Louis Vuitton)

<16兆円>ビル・ゲイツ(米マイクロソフト創業者)
<$129,000,000,000> Bill Gates (The founder of Microsoft)

<15兆円>ウォーレン・バフェット(米バークシャー・ハサウェイ最高経営責任者)
<$118,000,000,000> Warren Buffett (CEO of Berkshire Hathaway)

1位はイーロン・マスク。
テスラ・モーターズは電気自動車ベンチャーです。
マスクはほかにもPayPal、スペースX、オープンAIの設立者など、
多くの肩書きをもっています。
Number one is Elon Musk.
Tesla Motors is an electric vehicle venture.
Musk also holds many other titles,
including the founders of PayPal, SpaceX and OpenAI.

2位はジェフ・ベゾス。
世界的に有名なオンラインストアAmazon.comは、
創業当初はオンライン書店としてスタートしました。
In second place is Jeff Bezos.
Amazon, the world-famous online store,
started out as an online bookstore.

3位はベルナール・アルノー。
トップ5唯一のフランス人で、
クリスチャン・デイオールやルイ・ヴィトンなどの
高級ファッションブランドを展開するLVMHグループのCEOです。
In third place is Bernard Arnault.
The only French person in the top five,
he is the CEO of the LVMH Group,
which owns luxury fashion brands,
such as Christian Dior and Louis Vuitton.

4位はビル・ゲイツ。
2020年にマイクロソフト取締役を退任し、
夫婦で設立した慈善団体のビル&メリンダ・ゲイツ財団の活動に力を入れています。
Number four is Bill Gates,
who retired from the Microsoft board in twenty twenty
to focus on the Bill and Melinda Gates Foundation,
a charitable organization he and his wife founded.

5位はウォーレン・バフェット。
バークシャー・ハサウェイは米国ネブラスカ州にある世界最大の投資持株会社で、
バフェットは筆頭株主でもあります。
Fifth on the list is Warren Buffett.
Berkshire Hathaway, located in Nebraska, USA,
is the world’s largest investment holding company,
and Buffett is its largest shareholder.

この5人は、
米経済誌『フォーブス』が発表した2022年版の世界長者番付順に並んでいます。
These five men are listed in the order of
the twenty twenty-two edition of the Richest People in the World,
published by Forbes magazine.

かつて世界を平等にするため共産主義という考えが生まれ、
ロシアはソビエト連邦という連合国を作りました。
いまやロシアは戦争を行う国です。
In the past, the idea of communism was born to equalize the world,
and Russia created a federation called the Soviet Union.
Now Russia is a war-making country.

経済の中間搾取をなくすためにアマゾンが生まれました。
情報の民主化を推進するパーソナルコンピューター化社会に
マイクロソフトは貢献しました。
Amazon was created
to eliminate intermediate exploitation in the economy.
Microsoft contributed to
the democratization of information and the personal computer society.

富裕層となった5人は
慈善団体に寄付をしたり、
慈善活動を運営したり、
教育活動を支援したりしてきてはいるのです。
The five who have become wealthy have donated to charitable organizations,
conducted charitable activities, and supported educational activities.

貧富の格差はなくなっていません。
The disparity between rich and poor has not disappeared.

●第3講座

目標1:貧困をなくそう
Goal One : No poverty

豊かな者たちは怠惰なのでお金を分配ばらまかない。
貧しい者たちはお金を分配ばらまかれると怠惰になる。
The rich are lazy and do not distribute money.
The poor are lazy when money is distributed.

なんとかする方法はないのでしょうか。
貧困をなくす良い方法はあります。
Is there any way to do?
There are good and better ways to eliminate poverty.

ミシンを買うために
5人のグループを作り、お金を出し合いなさい。
Form a group of five members
to come up with money to buy a sewing machine.

そのミシンを使いみんなで服を作って、お金を儲けなさい。
Use that sewing machine to make clothes together and make money.

服の作り方なら教えます。
I can teach you how to make clothes.

自助グループによる貧者のための銀行、
グラミン銀行のマイクロファイナンスと言います。
It is called Grameen Bank Microfinance,
a bank for the poor by self-help groups.

このプログラムは成功し、多くの人々の貧困が解消されました。
This program has been successful
and has lifted many people out of poverty.

この活動を推進したバングラデシュのムハマド・ユヌスは
ノーベル平和賞を受賞しました。
Muhammad Yunus in Bangladesh, who promoted this activity,
was awarded the Nobel Peace Prize.

貧困から脱出する方法があります。
貧困から脱出する方法を知れば、貧困から脱出できます。
There is a way out of poverty.
If you know how to escape poverty, you can escape poverty.

そのために学校で学ぶのです。
That is why we study at school.

マイクロソフトを創設したビルゲイツは、今は慈善家です。
Bill Gates, who founded Microsoft, is now a philanthropist.

彼は言いました。「私たちはこれについて何かをすることがおそらくできます。」
He said, “Maybe we can do something about this.”

貧しい国で何百万人もの子供たちが下痢で亡くなっているという新聞記事を読みました。
He read a newspaper article
about millions of children in poor countries who die from diarrhea.

彼はその国の人々から話を聞き、
病気や貧困について深く調べたりするようになりました。
He started learning from locals in the countries,
and researching disease and poverty more deeply.

5歳の誕生日を迎える前に亡くなる子どもの数を彼は半減させたのです。
He cut in half the number of children dying before their fifth birthday.

ユニクロは、難民が日常生活を支えるために必要な能力を身につけ、
自らのスキルで未来を切り開くことができるような支援を目指しています。
UNIQLO seeks to support refugees in a way that enables them
to acquire the capabilities they need to support their daily lives
and to build a future for themselves using their own skills.

これまで、国連難民高等弁務官事務所を通じて
アジア6カ国(インド、イラン、マレーシア、ネパール、パキスタン、バングラデシュ)で
「自立・生計プロジェクト」を展開しています。
To date, we have developed Self-reliance and Livelihood Projects
through UNHCR in six Asian countries
(India, Iran, Malaysia, Nepal, Pakistan, and Bangladesh).

このプログラムでは、
縫製技術やコンピュータースキルなどの職業訓練、
会社経営に関する研修、
在宅勤務のサポートなどを実施しています。
The programs offer vocational training in areas
such as sewing techniques and computer skills,
training in company management, and telecommuting support.

この支援により、多くの難民が経済的に自立し、
それぞれのコミュニティで安定した生活を送ることができています。
This support is helping many refugees gain greater economic independence
and build stable lives in their individual communities.

貧困とは、人々が本当に必要な
基本的なもの ― 食べ物や水、住む所、衣服や教育や医療を買うためのお金 ―
を持たずに生活することです。
Poverty is when people live without basic things they really need
– like food, water, a place to live,
or money to buy clothes, education, and healthcare.

●第4講座

目標2:飢餓をゼロに
Goal 2 : Zero hunger

80年前までは、日本が飢餓に怯えていた。
Up until 80 years ago, Japan lived in fear of famine.

愛知県の知多半島は温暖な気候に恵まれているものの、大きな河川がない。
知多半島ではため池に頼る生活を余儀なくされ、水不足に悩まされていた。
農民の夏の労働の半分は水くみ作業だった。
貧農は命がけで水をくむ。
一反は約1000平方メートル。31m×31m。
桶で3千杯くむと全部に行き渡る。
Although Chita Peninsula in Aichi Prefecture was blessed with a warm climate, it had no major rivers. The residents were forced to rely on reservoirs for their daily water needs, and suffered from water shortages. Half of the summer labor of the farmers was spent on fetching water. Poor farmers risked their lives to obtain water. One tan (a Japanese unit of area) is about 1,000 square meters, 31 meters multiplied by 31 meters. It would take 3,000 cups of water to cover this area if fetched with a bucket.

1947年、愛知県の知多半島は大干ばつにみまわれ、秋の収穫は皆無に近かった。
愛知県知多市の農家、46歳の久野庄太郎は愛知用水の構想を思いつき、活動を開始した。
用水建設の必要性を説き、協力を求めて各地を回った。
In 1947, the Chita Peninsula in Aichi Prefecture suffered from a severe drought, and the autumn harvest was almost nonexistent. Shotaro Kuno, a 46-year-old farmer in Chita City, Aichi Prefecture, came up with the idea for Aichi Canal and began his campaign. He traveled around seeking cooperation, explaining the necessity of constructing a water canal.

久野の活動を知り彼を訪ねてきたのが、 安城農林学校教諭の浜島辰雄である。
浜島は同じ水不足地帯の愛知県豊明市の出身である。
浜島は子供のころ水番も経験し、水不足のつらさを知っていた。
浜島は勤務の合間に現地を踏査し、独自の路線計画図を作っていた。
この路線案は現在の愛知用水のルートとほとんど違わないという。
One of the people who visited Kuno after learning about his campaign was Tatsuo Hamajima, an instructor at Anjo Agricultural and Forestry School. Hamajima, who was from the water-scarce Toyoake City in Aichi Prefecture, had experienced water shortage as a child when he worked as a water carrier. He surveyed the site during his work breaks and created his own route plan. This route plan is said to be almost identical to the current route of the Aichi Canal.

二人ははじめて会った時から意気投合、翌日から揃って実地調査に出かけた。
もちろん手弁当でありボランティアだった。
彼らが半年がかりでつくった計画案は、以後の運動の強力な武器になり、愛知用水開発期成会が結成された。
知多半島に木曽川の水を引くという夢のプロジェクトである。
木曽川の上流を水源とし、知多半島の先端まで用水路を引くのである。
The two men hit it off from the first time they met and went out together for field surveys the next day. Of course, they worked as volunteers. The plan they created over the course of six months became a powerful weapon for the movement, leading to the formation of the Aichi Canal Development Committee, also known as Kiseikai. It was a dream project to bring water from the Kiso River to the Chita Peninsula, using the upper reaches of the Kiso River as the water source and building a water channel to the tip of the Chita Peninsula.

1949年からは中央への働きかけがはじまる。
その資金のため、久野は自分の全田畑を売り払った。
期成会の熱意は県や国を動かし、ついに世界銀行の資金援助も約束された。
In 1949, the campaign to persuade the central government began. In order to raise funds for the campaign, Kuno sold all of his fields. Kiseikai’s enthusiasm moved the prefecture and the country, and eventually, the World Bank promised to provide financial assistance.

1955年には愛知用水公団が発足する。
3万ヘクタールの耕地を潤し、中京圏の飲み水、農業用水、工業用水をまかなう愛知用水事業はこの時動きだした。
1957年の工事開始からわずか4年で長野県の牧尾ダムと水路1000キロメートルを完成させ、
1961年に通水を開始した。
In 1955, Aichi Canal Public Corporation was established. The Aichi Canal Project, which irrigates 30,000 hectares of farmland and supplies drinking water, agricultural water, and industrial water to the Chukyo region, started moving forward at this time. Construction began in 1957, and within just four years, the Makio Dam in Nagano Prefecture and a 1000-kilometer water channel were completed. The system started supplying water in 1961.

開発事業と言えば国主導がめだつものの、愛知用水だけは別である。
久野の行動力と浜島の技術的裏づけ、そして二人を核にした期成会の活動がこの大事業の牽引力になった。
日本で最も豊かな地域の1つとなった愛知県の礎となった実話である。
愛知県の知多半島にある酢のトップシェア企業、ミツカンがこの話を今の世に伝えています。
While government-led development projects are typical in Japan, the Aichi Water Supply System was an exception. The driving force behind this major project was the initiative of Mr. Hisano and the technical support of Mr. Hamajima, along with the activities of the Kiseikai organization centered around the two men. It is a true story that laid the foundation for Aichi Prefecture to become one of the most prosperous regions in Japan. Mitsukan, the top vinegar company located in the Chita Peninsula of Aichi Prefecture, is currently sharing this story with the world.

現在では意志を継承した(株)三祐コンサルタンツが、飢餓に苦しむ世界中の人々を救っている。
ザンビアでの灌漑開発プロジェクト、タイでの洪水復旧プロジェクト、ベナンでの砂漠化防止プロジェクト。
ニカラグアでは、4千人が犠牲になったハリケーンの原因となった焼畑や森林伐採に替わる森林管理プロジェクトに取り組んだ。
Today, Sanyu Consultants Inc., which has inherited their will, is saving people around the world suffering from hunger. They worked on irrigation development projects in Zambia, flood restoration projects in Thailand, and desertification prevention projects in Benin. In Nicaragua, they worked on forest management projects to replace slash-and-burn agriculture and deforestation, which caused a hurricane that claimed 4,000 lives.

●第5講座

目標2:飢餓をゼロに
< SDGs > Goal Two : Zero hunger

アフリカの拡大する都市で、世界の人口増加に対する恐怖が試されている。
Global population growth fears put to the test in Africa’s expanding cities.

ウガンダ中部ムピジのジョン・バリルノは9人の子供をもうけた。
John Baliruno, of Mpigi in central Uganda,
has fathered nine children.

彼は先週、「こんなに大勢の子供を持つつもりはなかった」と振り返った。
I never intended to have such a big number,
he reflected last week.

「私と妻は家族計画について知らなかったので、次から次へと子供を産んでしまった。
I with my wife had no knowledge of family planning
and ended up producing one child after another.

今では、適切に子供たちに食事を提供することができない。」
Now I cannot properly feed them.

45歳のバリルノは、国の未来を恐れている。
Baliruno, forty-five, fears for the country’s future.

「人口の増加により環境が破壊されている」と彼はAP通信に語った。
The environment is being destroyed by the growing population,
he told the Associated Press.

「大量に木が伐採され、すでに今は十分な薪を手に入れて料理をすることができない。近い将来、私たちは飢餓に直面するだろう。」
Trees are being cut down in big numbers
and even now we can’t get enough firewood to cook food.
In the near future, we will starve.

アフリカは、世界で最も貧しい大陸であり、出生率も最も高い。
Africa, the world’s poorest continent, also has its highest birth rate.

サハラ以南のアフリカの女性は、一生のうちに平均5.2人の子供を産む。
A woman in sub-Saharan Africa will give
birth to an average of five point two children in her lifetime.

栄養不良と闘うための継続的な努力にもかかわらず、多くの子どもが死亡するリスクが高いことを知っているため、多くの人々は大家族を持つだろう。
Many will have big families,
knowing that despite ongoing efforts to combat malnutrition,
there is a strong risk many of their children will die.

米国アスペン研究所の健康上級研究員であるリンドン・ハヴィランドは述べている。
Lyndon Haviland,
a senior health fellow at the US-based Aspen Institute, said:

「子供たちは高い死亡率を持っている。
Children have high mortality.

あなたの子供を失う可能性が高いと考えるなら、少なくとも1人か2人が生き残ることを望み、より多くの子供を持つだろう。
If you believe there’s a high likelihood of losing your children,
you’re going to have more in the hope that at least one or two will survive.

我々は人々に、その子供たちは生き延びるのだという信念を持たせなければならない。」
We have to give people the belief that their children will live.

世界人口が増え、これから食料危機が起きるのだろうか。
Will the increasing global population lead to a food crisis?

未来の事実は逆となるだろう。
The facts of the future may prove the opposite.

1927年の世界人口は20億人。2022年の世界人口は80億人。
The world population in nineteen twenty-seven was two billion.
The world population in twenty twenty-two was eight billion.

過去100年間の世界人口の増加は4倍を超える。これこそ人口爆発と呼んでよいのに、恒常的な食料危機は起きていない。
The increase in the world population
over the past a hundred years has exceeded four times.
This could certainly be called a population explosion,
yet there has not been a constant food crisis.

理由は簡単である。食料供給の増加が人口や所得による需要の増加を上回っているからである。
The reason is simple. The increase in food supply has outpaced
the increase in demand due to population and income.

次のグラフは、世界の人口、米・小麦の生産量の推移である。人口は2.4倍だが、米、小麦とも穀物生産は3.4倍である。
The following graph shows the changes in
the world’s population and the production of rice and wheat,
The population has increased two point four times,
but the production of both rice and wheat has increased three point four times.

世界的な食料危機は恒常的には起こらない。生活に見合った計画を遂行することさえできるならば。
A global food crisis does not occur on a constant basis
if we can even carry out plans appropriate for our lifestyle.

●第6講座

目標3:すべての人に健康と福祉を
< SDGs > Goal Three : Good health and well-being

地震や災害が起きたとき、どのような支援が必要か。
医療や食料の供給とともに、柔道整復師の役割を訴えるのが森倫範さんだ。
What kind of support is needed when earthquakes or disasters occur?
Mori Michinori is advocating for the role of a Judo therapist,
along with the provision of medical care and food supplies.

森さんは2023年2月に大地震が起きたトルコに、日本の国際緊急援助隊(JDR)の一員として派遣され、後方支援としての活動が主となるロジスティクス要員として業務をこなした。
In February twenty twenty-three,
Mr. Mori was dispatched as a logistics staff member of
the Japan Disaster Relief (JDR) team to Turkey,
where a major earthquake had occurred,
and he carried out his duties primarily in the area of rear support.

JDRは外務省が主管し、国際協力機構(JICA)に事務局を置くチームだ。
トルコには地震発生後、181人が派遣されており、柔道整復師の森倫範さんは医療チームのひとりとして派遣された。
JDR is under the jurisdiction of the Ministry of Foreign Affairs
and has its secretariat at
the Japan International Cooperation Agency (JICA).
A total of one hundred and eighty-one personnel
were dispatched to Turkey after the earthquake,
and Mori Michinori, a Judo therapist,
was sent as one of the members of the medical team.

国立病院が地震の影響で建物の安全性が低下し、診療に影響が出ていた。
JDRの隊員たちは駐車場に仮設のテント型野外病院を作り、手術室・分娩室や病棟などを大規模展開。
被災者の治療にあたった。
National hospitals were affected by the earthquake,
with a decrease in building safety and an impact on medical treatment.
The JDR members set up temporary tent-type field hospitals in parking lots
and deployed facilities such as operating rooms, examination rooms,
and wards on a large scale to provide treatment to the affected victims.

隊員は医師、看護師、医療調整員、業務調整員の4つのカテゴリーに分かれ、森さんは医療調整員に加わった。
JDRに「柔道整復師」としての資格登録はなく、電気やトイレなどロジスティクスの担当として派遣された。
The team members were divided into four categories:
doctors, nurses, medical coordinators, and logistical coordinators,
and Mr. Mori joined as a medical coordinator.
Although there is no registration qualification for “Judo therapist” in JDR,
he was dispatched as a logistic personnel responsible for
electricity, toilets, and other logistics.

森さんは担当業務の合間を見て、柔道整復師としての経験も生かした。
リハビリ室でけがや痛みを訴える患者の対応にあたった。
震災から2週間以上経過しており、体を動かすことができず、首や腰の痛みを訴える患者が多かった。
Mr. Mori utilized his experience as a Judo therapist during his assigned tasks.
He provided care to patients
who complained of injuries and pain in the rehabilitation room.
It had been over two weeks since the earthquake,
and many patients were unable to move their bodies
and complained of neck and back pain.

即座に命にかかわるような患者は少なかったものの、骨折やけが、筋肉の損傷、体の痛みなど、外来を訪れる患者の症状はさまざまだった。
森さんが驚いたのは、現地の人々による日本のリハビリ室の評判だった。
「彼はゴッドハンドだ。あそこに行くと治るから。」
While there were few patients with immediately life-threatening conditions,
the symptoms of outpatients varied,
including fractures, injuries, muscle damage, and body pain.
What surprised Mori was the reputation of
the Japanese rehabilitation room among the locals.
“He has God’s hands. If you go there, you’ll be healed.”

膝の靱帯を損傷した患者に対しては、現地にあった段ボール紙とビニールテープを用いて添え木の代わりを作り、包帯でひざを安定させる応急処置を行った。
車いすで来た男性は松葉づえで帰ることができた。
男性は「歩ける!」とすごく喜んだ。
For a patient with a damaged knee ligament,
he made a makeshift splint using locally available cardboard and vinyl tape,
and stabilized the knee with a bandage as an emergency measure.
A man who came in a wheelchair was able to return with crutches.
The man was very happy, exclaiming, “I can walk!”

「私たちの活動をすごく感謝してくれました。
『これから先あなたたちの未来が明るくなるために神にお祈りします。』と。
それがとてもうれしかったですね。」
“They were very appreciative of our efforts.
‘I will pray to God for a bright future for you,’ they said.
That made me really happy.”

●第7講座

目標3:すべての人に健康と福祉を
< SDGs > Goal Three : Good health and well-being

日本赤十字社は東北地方の再建を支援します。
Japanese Red Cross Society helps Tohoku rebuild.

東北地方の悲劇的な地震、津波、そして原子力災害から既に3年以上が経過した今でも、日本赤十字社(JRCS)の活動は依然として活発です。
Although it has now been more than three years
since the tragic earthquake, tsunami
and nuclear catastrophe of northeastern Japan,
the Japanese Red Cross Society (JRCS)
remains as busy as ever.

災害直後、同団体は緊急対応として活動を開始し、緊急センターを設置し、岩手県、福島県、宮城県などの被災地に医療支援を送りました。
Immediately after the disaster, the organization rushed into service,
setting up emergency centers
and sending medical support to the affected areas,
which included the hardest-hit prefectures of Iwate, Fukushima and Miyagi.

国内の92の病院から支援と物資を引き出して、地域にはほぼ900の医療チームが派遣されました。
Nearly nine hundred medical teams were dispatched to the region,
drawing on support and supplies
from the society’s ninety-two hospitals
across the country.

これら全ての活動は、100以上の国々の赤十字社から送られてきた10億ドル以上の世界中からの寄付金によって支えられました。
All of this work was supported by more than one billion dollars
in worldwide donations sent from Red Cross societies
in more than one hundred countries.

「日本赤十字社は主に緊急時に医療チームや救援物資を送り出すことに関与しています」とJRCS事務局長、成田裕資は通訳を通じて述べています。
“The Japanese Red Cross mainly deals with the emergency phase
by sending out medical teams and relief aid,”
says Hiroshi Narita,
JRCS director general of organizational development,
through an interpreter.

「しかし、世界中から大量の寄付金と支援があったため、我々は再建プロジェクトを始めることができました。これは日本赤十字社にとって非常に新しいことでした。」
“But because there were a lot of donations
and support from around the world,
we were able to start reconstruction projects.
That was very new for the Japanese Red Cross.”

赤十字社からの寄付金は、被災地域の9箇所で約800棟のプレハブ住宅の建設を支援しました。
Red Cross donations have helped build
nearly eight hundred prefabricated homes
in nine locations across the affected region.

これにより、家を失った人々、特に孤立してしまう可能性のある多くの高齢者たちが、コミュニティの一員であり続けることができました。
This has helped maintain a sense of community
for people who lost their homes,
including many elderly
who otherwise might have been left isolated.

JRCSからの寄付金はまた、仮設住宅に住む人々に新しいヒーターや家電を購入するのにも役立ちました。
JRCS donations also helped
to buy new heaters and appliances for people in temporary housing.

「私たちはまた、13万3千世帯に家電を大量に送り出すことができました」と成田氏は付け加えています。
“We were also able to send out
a lot of household electrical appliances
to one hundred and thirty-three thousand households,” adds Narita.

「そして冬には、729箇所の人々にヒーターを送りました。」
“And during winter, we sent heaters to people
in seven hundred and twenty-nine locations.”

医療チームや救援活動は、会費や寄付金によって支えられているため、成田は、一般市民や企業からのさらなる寄付を「ありがたい」と述べています。
Since medical teams and relief activities
are supported by membership fees and donations,
Narita says the JRCS would be “grateful”
for further donations from the public and corporations.