(マーティ)MARTY :
はい、僕たちは、えー、僕たちは「ピンヘッド」です。
All right, we're the, uh, we're the Pinheads.
【オーう ウライト ウイ~ア ずア ア ウイ~ア ずア ピンヘヅ】
[ ɔːl raɪt wɪɚ ðə ʌ wɪɚ ðə pɪnhedz ]
(ヒューイ)HUEY :
ようし、ありがとう。よし。ありがとう。やめて。やめてくれ、君たち。
Okay, thank you. All right. Thank you, fellas. Hold it. Hold it, fellas.
【オウケイ すエアンク ユー オーう ウライト すエアンク ユー ふエらアズ ホウうド イト ホウうド イト ふエらアズ】
[ oʊkeɪ θæŋk juː ɔːl raɪt θæŋk juː feləz hoʊld ɪt hoʊld ɪt feləz ]
残念ながら君たちは音が少し大きすぎる。
I'm afraid you're just too darn loud.
【アイム アふウレイド ユーア~ア ヂアスト トウー ドア~アンヌ らアウド】
[ aɪm əfreɪd juːəɚ dʒʌst tuː dɑɚn laʊd ]
次、どうぞ。次のグループどうぞ。
Next please. Bring the next group, please.
【ネクスト プりイーズ ブウリンぐ ずア ネクスト グウループ プりイーズ】
[ nekst pliːz brɪŋ ðə nekst gruːp pliːz ]
(運動員)CAMPAIGNER:
ゴールディ・ウィルソン市長の再選を。発展が彼のモットーです。
Re-elect Mayor Goldie Wilson. Progress is his middle name.
【ウリーイれエクト メイア~ア ゴウうデイー ウイうスンヌ プウロアグウレス イズ ヒズ ミドう ネイム】
[ riːɪlekt meɪəɚ goʊldiː wɪlsən prɑgrəs ɪz hɪz mɪdl neɪm ]
ゴールディ・ウィルソン市長の発展政策方針は雇用促進に向けられます。
Mayor Goldie Wilson's progress platform means more jobs.
【メイア~ア ゴウうデイー ウイうスンズ プウロアグウレス プれエアトふオ~アム ミーンズ モ~ア ヂオアブズ】
[ meɪəɚ goʊldiː wɪlsənz prɑgrəs plætfɔɚm miːnz mɔɚ dʒɑbz ]
(マーティ)MARTY :
大きすぎるだって。信じられないよ。人前で演奏できる機会なんてもう二度とないじゃないか。
Too loud. I can't believe it.
【トウー らアウド アイ ケアント ビりイーヴ イト】
[ tuː laʊd aɪ kænt bəliːv ɪt ]
I'm never gonna get a chance to play in front of anybody.
【アイム ネヴア~ア ガナ ゲト ア チエアンス トウ プれエイ インヌ ふウラント オヴ エニーボアデイー】
[ aɪm nevəɚ gənə get ə tʃæns tə pleɪ ɪn frʌnt əv eniːbɑdiː ]
(ジェニファー)JENNIFER :
マーティ、1回ダメでも、それで終わりじゃないわ。
Marty, one rejection isn't the end of the world.
【モア~アテイー ウワンヌ ウリヂエクシオンヌ イズント ずイー エンド オヴ ずア ウワ~アうド】
[ mɑɚtiː wʌn rɪdʒekʃən ɪznt ðiː end əv ðə wəɚld ]
(マーティ)MARTY :
違うよ、僕は音楽の才能がまったくないと思ってて。
Naw, I just don't think I'm cut out for music.
【ノー アイ ヂアスト ドウント すインク アイム カト アウト ふオ~ア ミユーズイク】
[ nɔː aɪ dʒʌst doʊnt θɪŋk aɪm kʌt aʊt fəɚ mjuːzɪk ]
(ジェニファー)JENNIFER :
そんなことないわ、マーティ。あなたには才能があるのよ。このオーディション・テープなんか最高。
But you're good, Marty. You're really good.
【バト ユーア~ア グド モア~アテイー ユーア~ア ウリーアりイー グド】
[ bʌt juːəɚ gʊd mɑɚtiː juːəɚ riːəliː gʊd ]
And this audition tape of yours is great.
【アンド ずイス オーデイシオンヌ テイプ オヴ ユ~アズ イズ グウレイト】
[ ənd ðɪs ɔːdɪʃən teɪp əv jʊɚz ɪz greɪt ]
これをレコード会社に送るべきよ。
You've gotta send it into the record company.
【ユーヴ ゴアタ センド イト イントウー ずア ウレカ~アド カンパニー】
[ juːv gɑtə send ɪt ɪntuː ðə rekəɚd kʌmpəniː ]
いつもドクが言っているでしょ。
It's like Doc always says.
【イツ らアイク ドアク オーうウエイズ セズ】
[ ɪts laɪk dɑk ɔːlweɪz sez ]
(マーティ)MARTY :
ああ、分かってるよ、分かってる。「為せば成る(あなたの心をそこに置くなら、何だって達成できる)」だろ。
Yeah, I know, I know.
【イエア アイ ノウ アイ ノウ】
[ jeə aɪ noʊ aɪ noʊ ]
" If you put your mind to it, you can accomplish anything. "
【イふ ユー プト ユ~ア マインド トウ イト ユー ケアンヌ アコアンプりイシ エニーすインぐ 】
[ ɪf juː pʊt jʊɚ maɪnd tə ɪt juː kæn əkɑmplɪʃ eniːθɪŋ ]
(ジェニファー)JENNIFER :
そのとおりよ、マーティ。
That's good advice, Marty.
【ずエアツ グド アドヴアイス モア~アテイー】
[ ðæts gʊd ədvaɪs mɑɚtiː ]
(マーティ)MARTY :
分かった、そうだね、ジェニファー。
All right, okay, Jennifer.
【オーう ウライト オウケイ ヂエニふア~ア】
[ ɔːl raɪt oʊkeɪ dʒenəfəɚ ]
もし、もしテープを送って気に入られなかったら?
What, what if I send in the tape and they don't like it?
【ホウオアト ホウオアト イふ アイ センド インヌ ずア テイプ アンド ずエイ ドウント らアイク イト】
[ hwɑt hwɑt ɪf aɪ send ɪn ðə teɪp ənd ðeɪ doʊnt laɪk ɪt ]
つまり、君に才能はないって言われたら?
I mean, what if they say, I'm no good?
【アイ ミーンヌ ホウオアト イふ ずエイ セイ アイム ノウ グド】
[ aɪ miːn hwɑt ɪf ðeɪ seɪ aɪm noʊ gʊd ]
「話にならない。まったく君には見込みがないよ」なんて言われたらどうする?
What if they say,
【ホウオアト イふ ずエイ セイ】
[ hwɑt ɪf ðeɪ seɪ ]
" get outta here, kid, you got no future? "
【ゲト アウタ ヒ~ア キド ユー ゴアト ノウ ふユーチア~ア 】
[ get aʊtə hɪɚ kɪd juː gɑt noʊ fjuːtʃəɚ ]
僕はそんなふうに断られたら耐えられないよ。
I mean, I just don't think I could take that kind of rejection.
【アイ ミーンヌ アイ ヂアスト ドウント すインク アイ クド テイク ずエアト カインド オヴ ウリヂエクシオンヌ】
[ aɪ miːn aɪ dʒʌst doʊnt θɪŋk aɪ kʊd teɪk ðæt kaɪnd əv rɪdʒekʃən ]
もう、なんだかパパみたいになってきた。
Jesus, I'm starting to sound like my old man.
【ヂーザス アイム ストア~アテインぐ トウ サウンド らアイク マイ オウうド メアンヌ】
[ dʒiːzəs aɪm stɑɚtɪŋ tə saʊnd laɪk maɪ oʊld mæn ]
(ジェニファー)JENNIFER :
何言ってるの、お父さんはそんなに悪くないわ。
Come on, he's not that bad.
【カム オアンヌ ヒーズ ノアト ずエアト ベアド】
[ kʌm ɑn hiːz nɑt ðæt bæd ]
(時計台の女性)CLOCK WOMAN :
時計台を守りましょう。
Save the clock tower.
【セイヴ ずア クろオアク タウア~ア】
[ seɪv ðə klɑk taʊəɚ ]
(ジェニファー)JENNIFER :
少なくとも、明日の夜、車を貸してくれるんでしょ。
At least, he's letting you borrow the car tomorrow night.
【アト りイースト ヒーズ れエテインぐ ユー ボアウロウ ずア コア~ア トウモアウロウ ナイト】
[ ət liːst hiːz letɪŋ juː bɑroʊ ðə kɑɚ təmɑroʊ naɪt ]
(時計台の女性)CLOCK WOMAN :
時計台を守りましょう。
Save the tower.
【セイヴ ずア タウア~ア】
[ seɪv ðə taʊəɚ ]
(マーティ)MARTY :
あの四駆を見なよ。イカスな。
Check out that four by four. That is hot.
【チエク アウト ずエアト ふオ~ア バイ ふオ~ア ずエアト イズ ホアト】
[ tʃek aʊt ðæt fɔɚ baɪ fɔɚ ðæt ɪz hɑt ]
(作業員)MAN :
いいぞ。バックしろ。
Okay. Back her up.
【オウケイ ベアク ハ~ア アプ】
[ oʊkeɪ bæk həɚ ʌp ]
(マーティ)MARTY :
いつの日か、ジェニファー。いつの日か。
Some day, Jennifer. Some day.
【サム デイ ヂエニふア~ア サム デイ】
[ sʌm deɪ dʒenəfəɚ sʌm deɪ ]
****************************************
All right, we’re the, uh, we’re the Pinheads.
Okay, thank you. All right. Thank you, fellas. Hold it. Hold it, fellas.
I’m afraid you’re just too darn loud.
Next please. Bring the next group, please.
Re-elect Mayor Goldie Wilson. Progress is his middle name.
Mayor Goldie Wilson’s progress platform means more jobs.
Too loud. I can’t believe it.
I’m never gonna get a chance to play in front of anybody.
Marty, one rejection isn’t the end of the world.
Naw, I just don’t think I’m cut out for music.
But you’re good, Marty. You’re really good.
And this audition tape of yours is great.
You’ve gotta send it into the record company.
It’s like Doc always says.
Yeah, I know, I know.
” If you put your mind to it, you can accomplish anything. ”
That’s good advice, Marty.
All right, okay, Jennifer.
What, what if I send in the tape and they don’t like it?
I mean, what if they say, I’m no good?
What if they say,
” get outta here, kid, you got no future? ”
I mean, I just don’t think I could take that kind of rejection.
Jesus, I’m starting to sound like my old man.
Come on, he’s not that bad.
Save the clock tower.
At least, he’s letting you borrow the car tomorrow night.
Save the tower.
Check out that four by four. That is hot.
Okay. Back her up.
Some day, Jennifer. Some day.
****************************************
はい、僕たちは、えー、僕たちは「ピンヘッド」です。
All right, we’re the, uh, we’re the Pinheads.
ようし、ありがとう。よし。ありがとう。やめて。やめてくれ、君たち。
Okay, thank you. All right. Thank you, fellas. Hold it. Hold it, fellas.
残念ながら君たちは音が少し大きすぎる。
I’m afraid you’re just too darn loud.
次、どうぞ。次のグループどうぞ。
Next please. Bring the next group, please.
ゴールディ・ウィルソン市長の再選を。発展が彼のモットーです。
Re-elect Mayor Goldie Wilson. Progress is his middle name.
ゴールディ・ウィルソン市長の発展政策方針は雇用促進に向けられます。
Mayor Goldie Wilson’s progress platform means more jobs.
大きすぎるだって。信じられないよ。人前で演奏できる機会なんてもう二度とないじゃないか。
Too loud. I can’t believe it.
I’m never gonna get a chance to play in front of anybody.
マーティ、1回ダメでも、それで終わりじゃないわ。
Marty, one rejection isn’t the end of the world.
違うよ、僕は音楽の才能がまったくないと思ってて。
Naw, I just don’t think I’m cut out for music.
そんなことないわ、マーティ。あなたには才能があるのよ。このオーディション・テープなんか最高。
But you’re good, Marty. You’re really good.
And this audition tape of yours is great.
これをレコード会社に送るべきよ。
You’ve gotta send it into the record company.
いつもドクが言っているでしょ。
It’s like Doc always says.
ああ、分かってるよ、分かってる。「為せば成る(あなたの心をそこに置くなら、何だって達成できる)」だろ。
Yeah, I know, I know.
” If you put your mind to it, you can accomplish anything. ”
そのとおりよ、マーティ。
That’s good advice, Marty.
分かった、そうだね、ジェニファー。
All right, okay, Jennifer.
もし、もしテープを送って気に入られなかったら?
What, what if I send in the tape and they don’t like it?
つまり、君に才能はないって言われたら?
I mean, what if they say, I’m no good?
「話にならない。まったく君には見込みがないよ」なんて言われたらどうする?
What if they say,
” get outta here, kid, you got no future? ”
僕はそんなふうに断られたら耐えられないよ。
I mean, I just don’t think I could take that kind of rejection.
もう、なんだかパパみたいになってきた。
Jesus, I’m starting to sound like my old man.
何言ってるの、お父さんはそんなに悪くないわ。
Come on, he’s not that bad.
時計台を守りましょう。
Save the clock tower.
少なくとも、明日の夜、車を貸してくれるんでしょ。
At least, he’s letting you borrow the car tomorrow night.
時計台を守りましょう。
Save the tower.
あの四駆を見なよ。イカスな。
Check out that four by four. That is hot.
いいぞ。バックしろ。
Okay. Back her up.
いつの日か、ジェニファー。いつの日か。
Some day, Jennifer. Some day.
****************************************
(マーティ)MARTY :
はい、僕たちは、えー、僕たちは「ピンヘッド」です。
All right, we’re the, uh, we’re the Pinheads.
(ヒューイ)HUEY :
ようし、ありがとう。よし。ありがとう。やめて。やめてくれ、君たち。
Okay, thank you. All right. Thank you, fellas. Hold it. Hold it, fellas.
残念ながら君たちは音が少し大きすぎる。
I’m afraid you’re just too darn loud.
次、どうぞ。次のグループどうぞ。
Next please. Bring the next group, please.
(運動員)CAMPAIGNER:
ゴールディ・ウィルソン市長の再選を。発展が彼のモットーです。
Re-elect Mayor Goldie Wilson. Progress is his middle name.
ゴールディ・ウィルソン市長の発展政策方針は雇用促進に向けられます。
Mayor Goldie Wilson’s progress platform means more jobs.
(マーティ)MARTY :
大きすぎるだって。信じられないよ。人前で演奏できる機会なんてもう二度とないじゃないか。
Too loud. I can’t believe it.
I’m never gonna get a chance to play in front of anybody.
(ジェニファー)JENNIFER :
マーティ、1回ダメでも、それで終わりじゃないわ。
Marty, one rejection isn’t the end of the world.
(マーティ)MARTY :
違うよ、僕は音楽の才能がまったくないと思ってて。
Naw, I just don’t think I’m cut out for music.
(ジェニファー)JENNIFER :
そんなことないわ、マーティ。あなたには才能があるのよ。このオーディション・テープなんか最高。
But you’re good, Marty. You’re really good.
And this audition tape of yours is great.
これをレコード会社に送るべきよ。
You’ve gotta send it into the record company.
いつもドクが言っているでしょ。
It’s like Doc always says.
(マーティ)MARTY :
ああ、分かってるよ、分かってる。「為せば成る(あなたの心をそこに置くなら、何だって達成できる)」だろ。
Yeah, I know, I know.
” If you put your mind to it, you can accomplish anything. ”
(ジェニファー)JENNIFER :
そのとおりよ、マーティ。
That’s good advice, Marty.
(マーティ)MARTY :
分かった、そうだね、ジェニファー。
All right, okay, Jennifer.
もし、もしテープを送って気に入られなかったら?
What, what if I send in the tape and they don’t like it?
つまり、君に才能はないって言われたら?
I mean, what if they say, I’m no good?
「話にならない。まったく君には見込みがないよ」なんて言われたらどうする?
What if they say,
” get outta here, kid, you got no future? ”
僕はそんなふうに断られたら耐えられないよ。
I mean, I just don’t think I could take that kind of rejection.
もう、なんだかパパみたいになってきた。
Jesus, I’m starting to sound like my old man.
(ジェニファー)JENNIFER :
何言ってるの、お父さんはそんなに悪くないわ。
Come on, he’s not that bad.
(時計台の女性)CLOCK WOMAN :
時計台を守りましょう。
Save the clock tower.
(ジェニファー)JENNIFER :
少なくとも、明日の夜、車を貸してくれるんでしょ。
At least, he’s letting you borrow the car tomorrow night.
(時計台の女性)CLOCK WOMAN :
時計台を守りましょう。
Save the tower.
(マーティ)MARTY :
あの四駆を見なよ。イカスな。
Check out that four by four. That is hot.
(作業員)MAN :
いいぞ。バックしろ。
Okay. Back her up.
(マーティ)MARTY :
いつの日か、ジェニファー。いつの日か。
Some day, Jennifer. Some day.