例文集」カテゴリーアーカイブ

【英和対訳】『夜明けのすべて』レビュー(ケイティの映画鑑賞)

BERLINALE DISPATCH: “ALL THE LONG NIGHTS”
Posted on February 21, 2024 by Katie Carter
ベルリナーレ特報:『夜明けのすべて』
ケイティ・カーターによる2024年2月21日投稿

Hokuto Matsumura, Mone Kamishiraishi
Yoake no subete | All the Long Nights by Shô Miyake
JPN 2024, Forum
© Maiko Seo/2024 All the Long Nights Film Partners
ALL THE LONG NIGHTS
松村北斗、上白石萌音
夜明けのすべて | 三宅唱『オール・ザ・ロング・ナイト』
JPN2024、フォーラム
© 瀬尾まいこ/2024 All the Long Nights Film Partners
長い夜ずっと

She has PMS. He has a panic disorder.
女性はPMSを患っています。男性はパニック障害を患っています。
What sounds like the start of an opposites-attract romantic comedy is actually a rumination of the quest for direction and personal happiness that unravels with quiet wisdom.
正反対の2人が魅かれ合うロマンティックコメディの始まりのように聞こえるものは、実際には今後の展望と個人の幸福の探求を静かな知恵で解き明かす深慮です。
Misa (Mone Kamishiraishi) resigns from her first post-college job (a stuffy corporate affair) due to her sudden bursts of anger brought on by her condition.
美紗(上白石萌音)は、自分の症状が原因で突然怒りを爆発させたため、大学卒業後の最初の仕事(堅苦しい社内事務)を断念します。
Takatoshi (Hokuto Matsumura) has similarly had to renounce his old life as he struggles to work through his panic attacks.
孝俊 (松村北斗) も同様に、パニック発作に苦しみ、これまでの生活を放棄しなければなりませんでした。
They both end up working for Kurita Optics, a small company that manufactures science kits for kids and schools.
二人は最終的に、子供や学校向けの科学キットを製造する小さな会社、栗田光学で働くことになります。
Their older coworkers are a sweet bunch who are understanding and willing to work with their disorders (Misa always brings them snacks to compensate for her behavior regardless), although Misa wants to be closer to her mom so she can help take care of her, and Takatoshi simply believes the work is beneath him.
彼らの年上の同僚は、彼らの障害を理解し、進んで協力してくれる優しい人たちです(それでもなお、美紗は、自分の行動の埋め合わせのために、いつも彼らにおやつを持ってきてくれます)。とは言え、美紗は母親を助け面倒を見ることができるように母親にもっと近くにいたいと思い、孝俊は単にその仕事が自分に相応しくないと単に信じています。
Misa and Takatoshi’s relationship begins with some hostility— Misa snaps when she can no longer stand the sound of the carbonated water Takatoshi loves to drink when he opens it— but she grows to recognize the similar symptoms Takatoshi experiences when he has an attack, while Takatoshi makes an effort to learn more about PMS so he can help Misa with hers.
美紗と孝俊の関係は、ある種の敵意から始まります、――孝俊が好んで飲む炭酸水を開ける音に耐えられなくなった美紗は、キレます、――しかし、美紗は孝俊が発作を起こしたときに経験する似たような症状を認識するようになり、孝俊は美紗の悩みを解決できるようPMSについてもっと学ぼうと努力するようになります。
It’s through helping each other that the pair learn to cope, and it’s through their work— they study constellations in preparation for a planetarium presentation at a local elementary school— that they begin to gain some sense of perspective and direction.
二人はお互いに助け合うことで対処法を学び、地元の小学校でのプラネタリウムの発表に備えて星座を研究する仕事を通じて、ある距離感と今後の展望を獲得し始めます。
Japanese writer and director Shô Miyake’s film All the Long Nights is based on Maiko Seo’s novel of the same name, but it wouldn’t be far off to compare the piercing emotions in this gentle work with the films of Yasujirō Ozu.
日本の脚本家兼監督の三宅唱の映画『夜明けのすべて』は瀬尾まいこの同名小説を原作としているが、この穏やかな作品の刺すような感情を小津安二郎の映画と比較するのは見当はずれでないはずです。
The perspective delicately shifts between Misa and Takatoshi over the course of the narrative, with Takatoshi at one point addressing his feelings directly when he narrates a blog post: “Nothing tastes good and nothing is fun. It’s an agony to be alive but I don’t want to die.”
物語の中で美紗と孝俊の距離感が繊細に推移していったり、孝俊がブログを読むことでまっすぐ自分の気持ちの現在地点が分かる場面が生まれたり。「何もおいしくないし、何も楽しくない。生きることが辛い。でも死にたくない。」
Miyake also exhibits an interest in environments that, shot on film, have a lovely warm texture.
三宅はまた、フィルムで撮影された、温かみのある美しい質感を持つ風景にも興味を示しています。
He trains his camera on the clutter of the office, or the interior of his characters’ cramped apartments, and concentrates on how they move around each other and interact with the space (particularly evident in a peaceful long take that plays over the closing credits).
彼は職場の雑然とした所や、登場人物たちの狭いアパートの内部でカメラを向け、彼らがどのように互いに動き回り、その空間と相互作用するかに集中しています(特に、エンドロールで流れる穏やかな長回しでそれが顕著です)。
These places, and the bonds formed between the characters, feel lived-in and real, and even seemingly tangential supporting players are given rich interior lives filled with both grief and joy.
これらの場所と登場人物の間に形成される絆は、生き生きとした現実的なものとして感じられ、一見無関係のような脇を固める配役たちでさえ、悲しみと喜びの両方に満ちた豊かな内面の人生が与えられています。
Perhaps nothing in the film articulates the tension between those two emotions better than the closing visual of Misa, standing in a steady rain as the sun shines all around her.
この2つの感情の間の緊張感をこれほど明確に表現しているものは、おそらく、美紗が降りしきる雨の中に立ち、美紗の周囲を太陽が照らす、美紗が最後に見せている姿をもって他には存在しないのでしょう。

https://katieatthemovies.com/2024/02/21/berlinale-dispatch-my-favourite-cake-all-the-long-nights-abiding-nowhere/

KATIE AT THE MOVIES
Movie Reviews, Old and New
『ケイティの映画鑑賞』
新旧の映画レビュー

Katie Carter
Film critic based in St.
Louis, Missouri, writing about both new and old releases.
Member of the Online Association of Female Film Critics and International Film Society Critics.
ケイティ・カーター
ミズーリ州セントルイスを拠点とする映画評論家。新作と旧作の両方について執筆。
女性映画批評家オンライン協会および国際映画協会批評家の会員。