●《バス停から目的地まで》
南木曽駅行きのバス停はそこです。
バス停/南木曽駅への/そこにある/
The bus stop for Nagiso station is there.
【ずア バス ストアプ ふオ~ア ノアギソ ステイシオンヌ イズ ずエ~ア】
[ ðə bʌs stɑp fəɚ nɑgɪsɔ steɪʃən ɪz ðeɚ ]
中津川には、南木曽駅行きのバスに乗り、中津川行きの鉄道に乗り換えます。
バスに乗って/南木曽駅への/そして/鉄道に乗り変えて/中津川への/
Take the bus to Nagiso Station and change to the train to Nakatsugawa.
【テイク ずア バス トウ ノアギソ ステイシオンヌ アンド チエインヂ トウ ずア トウレインヌ トウ ノアカツガウワ】
[ teɪk ðə bʌs tə nɑgɪsɔ steɪʃən ənd tʃeɪndʒ tə ðə treɪn tə nɑkətsʊgəwə ]
妻籠から高山へ行きたいが、どう行けば良いか?
どう/私は着きますか/高山へ妻籠から/
How do I get to Takayama from Tsumago?
【ハウ ドウ アイ ゲト トウ トアカヤマ ふウロム ツモアゴ】
[ haʊ dʊ aɪ get tə tɑkəjəmə frəm tsəmɑgɔ ]
●《トイレの場所を教える》
うちの一件おいての左隣はトイレです。
お手洗いは/2番目の建物にある/あなたの左の/
The restroom is in the second building on your left.
【ずア ウレストウルーム イズ インヌ ずア セカンド ビうデインぐ オアンヌ ユ~ア れエふト】
[ ðə restruːm ɪz ɪn ðə sekənd bɪldɪŋ ɑn jʊɚ left ]
この建物の反対側にトイレがあります。
お手洗いは/位置している/建物の反対側に/
The restroom is located on the opposite side of the building.
【ずア ウレストウルーム イズ ろオウケイテイド オアンヌ ずイー オアポズイト サイド オヴ ずア ビうデインぐ】
[ ðə restruːm ɪz loʊkeɪtɪd ɑn ðiː ɑpəzɪt saɪd əv ðə bɪldɪŋ ]
トイレはあの建物の向こうです。
お手洗いは/位置している/2番目の建物の前に/
The restroom is located in front of the second building.
【ずア ウレストウルーム イズ ろオウケイテイド インヌ ふウラント オヴ ずア セカンド ビうデインぐ】
[ ðə restruːm ɪz loʊkeɪtɪd ɪn frʌnt əv ðə sekənd bɪldɪŋ ]
●《地図があればどんな目的地でも使える汎用フレーズ》
私たちはここにいます、そして、それはそこにあります。
私たちはここにいる/そして/それはそこにある/
We are here, and it’s there.
【ウイー オア~ア ヒ~ア アンド イツ ずエ~ア】
[ wiː ɑɚ hɪɚ ənd ɪts ðeɚ ]
●《英語地図が必要な場合》
(1)妻籠の地図パンフレットを渡せる場合(桝形という観光名称が使える)
民宿の下嵯峨屋さんに行くためには、桝形をおりて道なりに進みます。
民宿下嵯峨屋に行くためには/枡形の坂に沿って降りていき/
To get to the Shimosagaya Inn, go down along Masugata slope,
【トウ ゲト トウ ずア シモサガヤ インヌ ゴウ ダウンヌ アろオーンぐ モアスガタ スろオウプ】
[ tə get tə ðə ʃɪmɔsəgəjə ɪn goʊ daʊn əlɔːŋ mɑsʊgətə sloʊp ]
石階段の手前で右に曲がって下さい。
それから石の階段のちょうど前で右に曲がって/
then turn right just before the stone steps.
【ずエンヌ タ~アンヌ ウライト ヂアスト ビふオ~ア ずア ストウンヌ ステプス】
[ ðen təɚn raɪt dʒʌst bɪfɔɚ ðə stoʊn steps ]
下嵯峨屋の古小屋の後ろのその民宿に着くでしょう。
あなたはだろう/下嵯峨屋の古小屋の後ろの民宿に到着する/
You’ll get to the Inn behind the Shimosagaya old hut.
【ユーう ゲト トウ ずイー インヌ ビハインド ずア シモサガヤ オウうド ハト】
[ juːl get tə ðiː ɪn bɪhaɪnd ðə ʃɪmɔsəgəjə oʊld hʌt ]
(2)妻籠の地図パンフレットを渡せない場合(桝形という観光名称が使えない)
ここを出て、左に曲がり、すぐ右に曲がる。そのまま中山道を行き階段の手前を右に曲がる。
その奥に宿の入り口があります。
外へ行って左に曲がって/
Go out and turn left.
【ゴウ アウト アンド タ~アンヌ れエふト】
[ goʊ aʊt ənd təɚn left ]
最初の右で曲がって/
Take the first right
【テイク ずア ふア~アスト ウライト】
[ teɪk ðə fəɚst raɪt ]
そして右の坂を下りて行って/石段の前まで/
and go down the slope on the right before the stone stairway.
【アンド ゴウ ダウンヌ ずア スろオウプ オアンヌ ずア ウライト ビふオ~ア ずア ストウンヌ ステ~アウエイ】
[ ənd goʊ daʊn ðə sloʊp ɑn ðə raɪt bɪfɔɚ ðə stoʊn steɚweɪ ]
「下嵯峨屋」と書いた看板があります/
There is a sign that says “Shimosagaya.”
【ずエ~ア イズ ア サインヌ ずエアト セズ (“shimosagaya”)】
[ ðeɚ ɪz ə saɪn ðæt sez (“shimosagaya”) ]
看板の右の狭い横道を右に曲がって/
Turn right into the narrow alley to the right of the sign.
【タ~アンヌ ウライト イントウー ずア ネアウロウ エアりイー トウ ずア ウライト オヴ ずア サインヌ】
[ təɚn raɪt ɪntuː ðə næroʊ æliː tə ðə raɪt əv ðə saɪn ]
下嵯峨屋民宿は、古い下嵯峨屋小屋の後ろの左にあります/
The Shimosagaya inn is on the left behind the old Shimosagaya hut.
【ずア シモサガヤ インヌ イズ オアンヌ ずア れエふト ビハインド ずイー オウうド シモサガヤ ハト】
[ ðə ʃɪmɔsəgəjə ɪn ɪz ɑn ðə left bɪhaɪnd ðiː oʊld ʃɪmɔsəgəjə hʌt ]
Please follow this map.
【プりイーズ ふオアろオウ ずイス メアプ】
[ pliːz fɑloʊ ðɪs mæp ]
(3)案内所で下嵯峨屋専用の地図パンフレットを渡せる場合
どうぞこの地図に従って下さい/
Please follow this map.
【プりイーズ ふオアろオウ ずイス メアプ】
[ pliːz fɑloʊ ðɪs mæp ]
下嵯峨屋民宿への地図/
Map to the Shimosagaya Inn
【メアプ トウ ずア シモサガヤ インヌ】
[ mæp tə ðə ʃɪmɔsəgəjə ɪn ]
観光案内所/
Information Center
【インふア~アメイシオンヌ センタ~ア】
[ ɪnfəɚmeɪʃən sentəɚ ]
外へ行って坂を下りて行って/
Go out and go down the slope.
【ゴウ アウト アンド ゴウ ダウンヌ ずア スろオウプ】
[ goʊ aʊt ənd goʊ daʊn ðə sloʊp ]
狭い横道を右に曲がって/
Turn right into the narrow alley.
【タ~アンヌ ウライト イントウー ずア ネアウロウ エアりイー】
[ təɚn raɪt ɪntuː ðə næroʊ æliː ]
それは古い小屋の後ろの左側にあります/
It’s on the left behind the old hut.
【イツ オアンヌ ずア れエふト ビハインド ずイー オウうド ハト】
[ ɪts ɑn ðə left bɪhaɪnd ðiː oʊld hʌt ]
古い下嵯峨屋小屋/
The old Shimosagaya Hut
【ずイー オウうド シモサガヤ ハト】
[ ðiː oʊld ʃɪmɔsəgəjə hʌt ]
民宿下嵯峨屋/
The Shimosagaya Inn
【ずア シモサガヤ インヌ】
[ ðə ʃɪmɔsəgəjə ɪn ]
石段を上って行かないで/
Don’t go up the stone stairs.
【ドウント ゴウ アプ ずア ストウンヌ ステ~アズ】
[ doʊnt goʊ ʌp ðə stoʊn steɚz ]