2008年4月から
2009年2月まで
長野県の宿場町
妻籠で
公式の
英会話教室を開いていました。
妻籠に従事する職員、観光に関わる皆様から
英語にしたいフレーズを集い、
すべて英語に翻訳しました。
アメリカ人の
ロバートテリーによる校正をすべて受けています。
翻訳した時系列順ですので
ジャンル別になっていません。
パソコンキーボードの
Ctrl+F
でサイト検索窓を出し、
欲しい単語を入力してください。
挨拶
飲食
観光
交通
宿泊
買物
とジャンル分けをしてみてください。
あなたの手で。
さらに
あなたが欲しい文章を足していってください。
あなただけの英会話テキストが生まれます。
そう。
必要だったのは
日本語の能力だったのです。
発想力。
その核となるのは
当事者意識
です。
妻籠英会話全集(2008-2009)
妻籠にようこそ。
Welcome to Tsumago.
いらっしゃい!
Welcome, please come in.
いらっしゃい。
Can I help you?
いらっしゃいませ。
May I help you?
本陣はどこですか。
Where is Honjin?
私たちはここにいます、そして、本陣はそこにあります。
We are here, and Honjin is there.
私たちはここにいます、そして、それはそこにあります。
We are here, and it’s there.
まっすぐ行きなさい。
Go straight.
滞在してみていかがでしたか。
Did you enjoy your stay?
本陣に行きましたか。
Did you go to Honjin?
本陣はどうでしたか。
How was Honjin?
出身はどちらですか。
Where are you from?
蕎麦は食べましたか。
Have you tried soba?
蕎麦はいかがですか。
How about soba?
蕎麦を食べるのはいかがですか。
How about eating soba?
男滝・女滝に行くのはいかがですか。
How about going to Lovers Falls?
最古の家(藤原家住宅)への行き方を教えてください。
Please tell me how to go to the Oldest House.
最古の家(藤原家住宅)はいかがですか。
How about the Oldest House?
バスに乗り、それから、大妻籠のバス停で降りてください。
Get on the bus, then get off at the bus stop Otsumago.
楽しんでいって下さいね。
Please enjoy your visit.
またのお越しをお待ちしております。
Thank you, please come again.
クマササ茶は、体の中の血液をきれいにします。
Kumasasa tea makes your blood clean.
クマササは日本の山で育つ竹の草です。
Kumasasa is bamboo grass that grows in the Japanese mountains.
今日は夏祭りです。
We have the summer festival today.
今日は夏祭りです。
Today is the summer festival.
御輿を24人の氏子でかついでいます。
Twenty-four men carry a portable shrine.
日本語で、携帯神社は「御輿」と呼ばれ、
A portable shrine is called “mikoshi”,
24人の担ぎ手は「氏子」と呼ばれています。
and the twenty-four bearers are called “ujiko” in Japanese.
御輿は妻籠宿内を回ります。
The mikoshi parade goes around Tsumago town.
御輿には神様が乗っています。
A guardian god is in the portable shrine.
日本食はお口に合いますか。
How do you feel about Japanese food?
そばはお好きですか。
Do you like soba?
そばはお好きですか。
Have you tried soba?
そばはお好きですか。
Have you already tried soba?
妻籠についてどのような感想を持たれましたか。
What do you think about Tsumago?
妻籠の景観についてどのような感想を持たれましたか。
What do you think about Tsumago’s scenery?
妻籠の景観についてどのような感想を持たれましたか。
What do you think about Tsumago’s atmosphere?
妻籠の観光名所はどこですか。
What are the best points of Tsumago?
妻籠の観光名所を挙げて下さい。
Please list the highlights of Tsumago.
私は、人々がここに生活しながら景観と文化を守り続けていることだと思います。
I think it’s great that
the people of Tsumago work
to maintain their traditional scenery and culture
as they live here.
お風呂とトイレと洗面所をご案内します。
I’ll show to a bathroom and restroom.
お風呂とトイレと洗面所をご案内します。
I’ll show you the bathroom.
Here is the toilet, here is the bathtub and here is the sink.
よくお休みになられましたか。
Did you sleep well last night?
よくお休みになられましたか。
Did you have a good sleep last night?
客:予約をしたいのですが。
GUEST: I would like to make a reservation.
予約についていくつか質問いたします。
I have some questions about your reservation.
お客様は何名ですか。
How many guests are there?
男性は何名ですか。
How many males?
女性は何名ですか。
How many females?
お名前をお願いいたします。
May I have the names on the reservation?
到着日は何年何月何日ですか。
What is your date of arrival?
出発日は何年何月何日ですか。
What is your date of departure?
何泊されますか。
How many nights are you staying?
何部屋必要ですか。
How many rooms do you need?
お泊りになる部屋は和室になります。
You’ll stay in a Japanese-style room
また、夕食と朝食を含みます。
and dinner and breakfast is included.
宿泊料金は、お一人様ご一泊で7,800円となります。
The charge for the reservation is
7,800 yen per person per night.
ご予約内容を繰り返します。
Now I will repeat your information.
お客様は計3名様。
The total number of guests is three.
男性は2名様。
The total number of the males is two.
女性は1名様。
The total number of the females is one.
お名前は、セリーヌ・ジョン様、スティービー・ジョン様、エリック・ジョン様。
Your names are Ms. Celine John, Mr. Stevie John
and Mr. Eric John.
ご到着日は2008年9月27日。
The date of arrival is September 27th, 2008.
ご出発日は2008年9月29日。
The date of departure is September 29th, 2008.
ご宿泊は2泊ですね。
The number of nights is two.
2部屋ご用意いたします。
Two rooms are needed.
3名様2泊ですので、宿泊料金は46800円になります。
For three guests and two nights,
the charge is 46,800 yen.
わたくしどもの宿にご予約いただき、ありがとうございました。
Thank you very much for making a reservation with us.
中津川には、南木曽駅行きのバスに乗り、中津川行きのJRに乗り換えます。
Take the bus to Nagiso Station and change to the train to Nakatsugawa.
バスは10時15分に出発します。
The bus leaves at ten fifteen.
(案内所から)バス停に行くには、
To get to the bus stop,
蕎麦屋の吉村屋の横の路地を入って、
go straight and turn the corner of Yoshimuraya Soba restaurant.
遊歩道を通っていきます。
You’ll walk on a path through the field.
お気をつけてお帰り下さい。
Have a safe trip back home.
ゆっくり楽しんでいって下さいね。
Please take your time and enjoy your trip.
妻籠宿へ車でお送りします。
We will pick you up at the station and take you to the inn.
ありがとう。
Thank you.
We will take you to Tsumago Main Street by car.
We will drive you to Tsumago Main Street.
Kameyama-san will pick you up here. Please wait here.
温泉へ車で送りましょうか。
Would you like us to drive you to the hot spring?
Yes, please. / No thank you.
かめやま宿へ行きますか。
Are you going to Kameyama guest house?
Yes, I am. / No, I’m not.
南木曽駅まで車で送りましょうか。
Would you like us to take you to Nagiso station by car?
Yes, please. / No thank you.
荷物を宿へ運びますか。
Would you like us to take your baggage to the guest house?
Yes, please. / No thank you.
明日の朝、出発は何時ですか。
What time will you start tomorrow morning?
かめやま民宿のロッカーに荷物を置いて妻籠宿を見学しますか。
You are welcome to leave your luggage in the inn’s locker
while you visit Tsumago Main Street.
You are welcome to leave your luggage in the locker at the bus terminal
かめやま民宿へ荷物を置いて馬籠まで歩いて行きますか。
You are welcome to leave your luggage in the inn’s locker
while you walk to Magome.
今日はどこへ行きますか。
Where will you go today?
明日はどこへ行きますか。
Where will you go tomorrow?
帰るときお電話いただければ、車で迎えに行きます。
On your way back to the guest house,
you are welcome to call us and we will pick you up.
南木曽駅まで車で送りましょうか。
Would you like to be dropped off at Nagiso station?
明日妻籠宿へ行きますか。
Are you going to Tsumago Main Street tomorrow?
朝食は何時がいいですか。
What time would you like to have breakfast?
入浴時間は午後9時までです。
The bath is opened until nine p.m.
朝の入浴はOKです。
You may enter the bath in the morning.
くつ、スリッパを脱いで下さい。
Please take off your shoes and slippers.
お風呂は階段を下りて左です。
The bath is located downstairs to the left. (掲示するとき)
If you go down stairs, the bath is located on the left. (口頭のとき)
トイレは廊下の先です。
The restroom is located at the end of the corridor.
食事の場所は、階段を下りた部屋です。
The dining room is located downstairs.
2階へ行く階段が急です。気をつけて下さい。
Please watch your step.
当お宿の料金は1万円です。よろしいでしょうか。
Hotel Charge (Room Fee) ten thousand YEN, per night per person. (掲示)
The cost is 10,000 YEN per night per person. Is that OK? (口頭)
夕食の時間は6時です。よろしくお願いします。(各部屋で)
We will deliver the meal to your room. Please be in your room at six o’clock.
夕食の時間は6時です。よろしくお願いします。(食堂で)
Please come to the dining room by 6:00.
今日は何時のお帰りですか。
What time will you return to the hotel?
6時です。
6 o’clock.
今日はいつごろのお帰りですか。
When will you return to the hotel?
夜には。
In the evening. / At night.
何か困ったことがありますか。
Could I help you?
いらっしゃい。(カジュアル)
Can I help you?
いらっしゃいませ。(フォーマル)
May I help you?
雨が降って残念ですね。
We’re sorry about the rain.
雨が降って残念ですね。
We’re sorry about the weather.
妻籠は中山道の宿場町です。
Tsumago is a post town on the Nakasendo highway.
どこの国の人ですか。
Where are you from?
今日はどちらに行きますか。
Where are you going today?
今日はどちらに行きますか。(目的地がはっきりしている場合)
Where are you heading today?
今日はどちらに行きましたか。
Where have you been today?
お気をつけてお帰り下さい。
Take care going home.
お気をつけてお帰り下さい。
Have a safe trip back home.
お気をつけてお帰り下さい。(宿を発つとき)
Wish a safe trip back home.
お気をつけてお帰り下さい。(宿に戻るとき)
Have a safe trip back to the hotel.
お部屋はこちらです。
This is your room.
どうぞごゆっくりおくつろぎ下さい。
Please make yourself at home.
お風呂の用意ができました。
Your bath is ready.
お風呂の用意ができました。
Your bath has been prepared.
今日はよいお天気ですね。
Isn’t today a beautiful day?
日本の天気は変わりやすいのです。
Japanese weather is changed a lot.
日本人は変化する天気を楽しんでいます。
Japanese enjoy changing weather.
土足で上がらないで下さい。(入る前に靴を脱いで下さい。)
Please remove your shoes before you enter.
土足で上がらないで下さい。(入る前に靴を脱いで下さい。)
Please take off your shoes before you enter.
ご協力ありがとうございます。(書き言葉)
Thank you for your cooperation.
うちの一件おいての左隣はトイレです。
The restroom is in the second building on your left.
この建物の反対側にトイレがあります。
The restroom is located on the opposite side of the building.
トイレはあの建物の向こうです。
The restroom is located in front of the second building.
この商品でいいですか?(お考えの品ですか?)
What do you think of?
こちらもありますよ。(代わりの品を薦める場合。)
Well, we have this, ○○.
飲食しながら商品を見ないで下さい。
No drinking and eating while viewing the products.
商品に触るのを控えて下さい。
Don’t touch please.
商品に触るのを控えて下さい。
Please refrain from touching the products.
店のガラスケースの中に、いろいろな和製人形があります。
In the display case,
Behind the display case,
we have authentic Japanese paper dolls called “washi ningyou.”
ゴミを持ち帰って下さい。
Please take home your trash.(カジュアルな表現)
ゴミは自分で始末して下さい。
Please dispose of your rubbish.(より丁寧)
南木曽駅行きのバス停はそこです。
The bus stop for Nagiso station is there.
The bus for Nagiso station starts there.
南木曽駅行きのバス停はそこです。
The bus bound for Nagiso station leaves from there.
The station for the bus bound for Nagiso station is over there.
まっすぐいって、十字路を左に曲がって、5分ほど歩き、左に曲がると、
Go straight, take first left, walk five minutes, then turn left again,
バスの乗り場に行けます。
and you’ll see the bus stop.
Turn right at the fourth house
下嵯峨屋さんは中央駐車場から近いです。
The central parking lot is the lot nearest to the Shimosagaya Inn.
この品物を一緒に包みますか、別々ですか。
Will I wrap these goods together or individually?
この中からお好きな物をお選び下さい。
You can choose the things you like from these.
ここを汚さないようにご協力下さい。
Please keep this area clean.
トイレを汚さないようにご協力下さい。
Please keep the toilet clean.
ゴミ入れにごみを入れて下さい。
Please put your rubbish in the bin.
私どもで片付けますので、そのままにしておいて下さい。
We will clear up the table, so please leave it as it is.
大丈夫ですよ。多少のことでは壊れませんから。
It’s OK. You can’t break it.
どういたしまして。お気になさらないで下さい。
It’s OK. Don’t worry.
お膳をお下げしてもいいですか?(団体、家族のとき)
May I clear your table for you?
お膳をお下げしてもいいですか?(ひとりのお客様)
Are you finished with your plate?
ごゆっくりして下さい。
Please take your time
気分はいかがですか。
How are you?
気分はいかがですか。
How are you doing?
気分はいいですよ、ありがとう、いい感じです。
I’m fine, thank you, pretty good.
お食事はいかがですか?
How about something to eat?
ええ、いいですね。
Sure, that sounds good
お食事はいかがでしたか?
How does it taste to you?
最高です。(高級料亭で)
Exquisite!
おいしい。(一般的)
Delicious!
好みの味です。
Tasty!
とても嬉しいです。
I’m really glad. Thank you very much.
妻籠宿から、南木曽駅まで徒歩で何分かかりますか?
How long does it take from Tsumago to Nagiso station on foot?
歩くと大変ですか?(歩いて行けますか?)
Is it walkable?
歩くと大変ですか?(大変ですか?)
Is it challenging?
妻籠から高山へ行きたいが、どう行けば良いか?
How do I get to Takayama from Tsumago?
今夜妻籠に泊まって、明日馬籠まで歩きたい。
Tonight I will stay in Tsumago and tomorrow I want to walk to Magome.
私は妻籠宿の英語の地図が欲しいのだが。
I want an English map in Tsumago.
ありがとうございます。
Thank you very much.
いらっしゃいませ。
May I help you?
またのお越しをお待ちしています。
We look forward to your next visit.
ようこそ天白公園へ。
Welcome to Tenpaku Park.
今、つつじが満開です。
Tsutsuji flowers are in full bloom.
ごゆっくりしていって下さい。
Enjoy your stay.
その川は木曽川です。
This is Kiso River.
あちらが中央アルプス、木曽駒連峰です。
That is Central Alps, the peaks of the Kisokoma.
あの遠くに見える、雪をかぶった山が中央アルプスです。
In the far distance, you can see the snowcapped Central Alps.
マラソンがんばって下さい。
Good luck on the marathon.
怪我をしないように気をつけてね。
Please be careful not to get injured.
宿泊はOKです。お待ちしております。
We have a free room.
宿泊はOKです。お待ちしております。
We have a vacancy.
宿泊はOKです。お待ちしております。
We have availability.
お待ちしております。
We are looking forward to seeing you.
宿泊を承りました。
We have your reservation on file.
お部屋はこちらです。
Your room is this way. Please follow me.
ごゆっくりして下さい。(ホテルの場合)
Enjoy your stay.
ごゆっくりして下さい。(レストランの場合)
Take your time.
ご遠慮なくおっしゃって下さい。
Please let us know if you have anything.
お風呂の案内をします。
Bathroom is this way. Please follow me.
家族風呂です。
This is the family bathroom.
お風呂はかぎを閉めてお入り下さい。
Please lock the door behind you when you enter the bathroom.
お部屋はどちらがよろしいですか。
Which room do you prefer,
中山道沿いの部屋と山の見える部屋です。
the room by the street or the room by the mountain?
お部屋はどちらがよろしいですか。
Which room do you prefer,
中山道沿いの部屋と山の見える部屋です。
the one where you can view the Nakasendo-street or the mountain?
(電話で)今どちらにいらっしゃいますか?
Okay, where are you right now?
何時頃おつきですか?
What time will you arrive here?
宿泊の予約ですか?
Would you like to make a reservation?
いつですか?
When would you like to stay?
何人ですか?
How many people?
乗務員専用室のため入室禁止。
Don’t enter this room. It is for staff use.
乗務員専用室のため入室禁止。
No entry to this room. Staff only.
乗務員専用室のため入室禁止。
Please don’t enter this room.
乗務員専用室のため入室禁止。
No entry. Staff only.
バスに乗って下さい。
Please get on that bus.
ここは第三駐車場です。
Here is parking lot number three.
道をまっすぐ行くと、
If you go straight down this road,
第一駐車場にバス停があります。
there is a bus stop in parking lot number one.
○○民宿は1人10000円、1泊2食付きです。
The ○○ inn charges ten thousand yen per night per person,
including two meals.
○○民宿は満室です。
The ○○ inn has no vacancies.
○○民宿は満室です。
The ○○ inn is full.
かわりの宿はどこにしますか。
What is your second choice?
迎えの車が来ますので、しばらくお待ち下さい。
A car will pick you up at the station,
so please wait in front of the station.
“いろり”のある昔の民家です。
The ○○ inn is a traditional house with an “irori.”
An “irori” is Japanese fireplace.
The floor is cut in a square at the center of the room for the hearth,
which is used for heating and cooking.
案内所から下嵯峨屋まで
ここを出て、左に曲がり、すぐ右に曲がる。そのまま中山道を行き階段の手前を右に曲がる。
その奥に宿の入り口があります。
Go out and turn left.
Take the first right
and go down the slope on the right before the stone stairway.
There is a sign that says “Shimosagaya.”
Turn right into the narrow alley to the right of the sign.
The Shimosagaya inn is on the left behind the old Shimosagaya hut.
Please follow this map.
この地図に従って下さい。
Please follow this map.
民宿下嵯峨屋への地図
Map to the Shimosagaya Inn
観光案内所
Information Center
古い下嵯峨屋小屋
The old Shimosagaya Hut
民宿下嵯峨屋
The Shimosagaya Inn
Go out and go down the slope.
Turn right into the narrow alley.
It’s on the left behind the old hut.
Don’t go up the stone stairs.
思いついた。
I hit on an idea.
いい考えを思いついた。
A nice idea comes to my mind.
いい考えを思いついた。
I came up with a good idea.
波奈屋さんに行くにはどうやって行ったらよいでしょうか。
How can I get to Hanaya?
波奈屋さんに行くにはどうやって行ったらよいでしょうか。(丁寧)
Could you tell me how to get to the Hanaya Inn?
馬籠宿までは8kmあります。
Magome town is eight kilometers from here.
歩くと2時間30分位かかります。
It takes about two and a half hours from here.
馬籠行きのバス停はあちらで、10時17分に出ます。
The bus stop to Magome is over there. It leaves at ten seventeen a.m.
料金は600円で、下車する時にお支払いです。
It costs six hundred yen and you pay when you get off.
南木曽駅行きのバスは3時42分です。
The bus to Nagiso station leaves at three forty two.
あちらのバス停でお待ち下さい。
Please wait for it over there.
左の道を登り、次の角を右に曲がって、
Climb the path on your left and turn right at the next corner
200m位行った所に観光案内所があります。
and the information center is only 200 meters away.
コインロッカーはあちらです。ご使用下さい。
The coin lockers are over there. Please utilize them.
南木曽駅まで行きたいのですが、タクシーはどこですか。
I would like to get to Nagiso station. Where can I get a taxi?
この絵は木の板に銀箔を張って画いてあります。
This picture is gilt with silver leaves on the wooden board.
板はタモの木で作られています。タモは日本の木です。
The board is made of Tamo tree. Tamo is a Japanese tree.
私は妻籠宿の案内人です。
I am a guide for Tsumago.
案内を始めて6年目です。(6年目を強調)
This is the 6th year I have been a guide.
案内を始めて6年目です。(ガイドを強調)
I have been a guide for six years.
木曽郡は四国の香川県の広さと一緒です。
Kiso county has the same area as Kagawa state in Shikoku Island.
Kiso county has the same area as Kagawa prefecture in Shikoku Island.
90%は山林で、戦国時代以降は時の権力者の山林でした。
Ninety percent of Kiso county is covered by mountains forest.
After the Sengoku era,
the people in power had control of the mountains forest.
Following the time of war,
the people with influence controlled most of the mountains forest.
妻籠宿は何があるでしょうか。(妻籠のハイライトを挙げてください。)
Please list the highlights of Tsumago.
馬籠宿に歩いて行く途中の歴史的なメインになるものは何でしょうか。
On the way to Magome, can I see major historical spots?
洋食専門のお店はありませんか。
Are there Western food restaurants?
妻籠の人々が伝統的な景観と文化を維持するために働いているのが
素晴らしいと思います。
I think it’s great that
the people of Tsumago work to maintain the traditional scenery and culture.
湯屋は手打ちそばの食事処です。
Yuya is a handmade soba restaurant.
妻籠宿から歩いて馬籠宿まで行きたいのですが。
I would like to walk from Tsumago town to Magome town.
どう行けばいいでしょうか。
Which is the best way to go?
How should I go?
How would you go there?
How do I get there?
途中に見学できる名所はありますか。
On the way, are there any places to see or any places of interests?
名所はありますか。
Any sight-seeing?
馬籠宿までの時間はどれ位でしょうか。
How long does it take to get to Magome by foot?
妻籠宿から馬籠宿まで旧中山道沿いに歩いて約8km弱、普通は2時間半です。
Along the Nakasendo path,
it takes about five miles from Tsumago to Magome by foot.
Usually it can take anywhere from two and a half to three hours.
メインとしては、男滝・女滝があります。
Our main attraction is the Lovers’ Waterfalls.
Our main attraction “the Lovers’ falls” is located along the Nakasendo path.
Our main attraction “the Lovers’ falls” can be found along the Nakasendo path.
「歴史の道、中山道を歩く」マップを差し上げます。
Here is our map “let’s walk along the historical path called Nakasendo”
ゆっくり楽しんでいって下さいね。
Please take your time and enjoy your trip.
この水はきれいですか。
Isn’t this water clear?
はい、飲料水ですよ。
Yes, it is drinkable water.
Yes, you can drink it.
どうぞ!
Please have a drink of our crystal clear water.
吉村屋は手打ちのそばの店です。
Yoshimuraya is a handmade soba restaurant.
そば本来のおいしさを味わってもらいたいです。
I want you to enjoy soba’s original good taste.
どうぞゆっくり食べて行って下さい。
Please have a leisurely meal.
そばは主人が打っています。
My husband kneads the soba flour.
My husband kneads the powdered soba.
そばつゆは麺をつけるための強いスープです。
Soba-tsuyu is the strong soup for dipping noodles.
そばつゆはかつお節と昆布で取ります。
Soba-tsuyu is made from Katsuobushi and Konbu.
かつお節は干し魚で、昆布は日本の海草です。
Katsuobushi is dried fish and Konbu is Japanese kelp.
それらをゆでてだしをとります。
They are boiled to get Japanese soup stock.
このつゆは魚と海草で作られています。
This soup is made from fish and kelp.
そばの麺は種から作られています。
Soba noodle is made from seed.
日本のどんなところに興味がありますか。
What places in Japan are you interested in?
日本の芸能を楽しんでますか。
Do you enjoy Japanese performing arts?
日本の民芸品は好きですか。
Do you like Japanese goods?
民宿の下嵯峨屋さんに行くためには、桝形をおりて道なりに進みます。
To get to the Shimosagaya Inn, go down along Masugata slope,
石階段の手前で右に曲がって下さい。
then turn right just before the stone steps.
下嵯峨屋の古小屋の後ろのその民宿に着くでしょう。
You’ll get to the Inn behind the Shimosagaya old hut.
コーヒーと紅茶のどちらがいいですか。
Do you prefer coffee or tea?
こちらを選びますか。
Do you like to choose this?
飲みたいものを選んでください。
Please choose what you would like to drink.
こちらがメニューになります。何にいたしますか。
Here we have a menu. What would you like?
よい一日を。
Have a nice day.
よい旅行を。
Have a nice trip.
妻籠での日を楽しんでね。
Enjoy your day in Tsumago.
あなたが旅行を楽しむことを望んでいます。
I hope you enjoy your visit.
あなたが妻籠でよい時を過ごすことを望んでいます。
I hope you have a good time in Tsumago.
お酒を飲んでみますか。
Would you like to try some sake?
味はとてもいいですよ。
The flavor is very good.
お酒を飲んでみてはどうですか。
How about trying some sake?
お酒を飲むことをお勧めします。
I recommend you try some sake.
備え付けの紙以外は流さないで下さい。
Please do not put anything in this toilet,
except the toilet paper provided.
詰まりの原因になります。
Putting anything else in this toilet will result in it becoming blocked.
ストーブがついていますのでお気をつけて下さい。
Please be careful because the stove is on.
触れるとやけどします。
If you touch it, you will get burned.
寝るときファンヒーターを消して下さい。
Please turn off the fan heater at bed time.
はがきは航空便70円、船便60円で送れます。
手紙は妻籠宿の中にありますので、そちらへ行って頂けますか?
You can send your post card by air mail for seventy yen,
or by sea for sixty yen,
we also have a post office on Tsumago Street
that you can use to send your mail,
if you would like to?
その橋を渡って、道なりに行って、分かれ道で右に上って下さい。
民宿かめやまへ電話をしたので、途中まで迎えに出て下さっていると思います。
Cross over the bridge then follow the road.
At the intersection, please go up the right hand road.
I have called Kameyama Inn
so I think will meet someone from the hotel on the way.
この道なりに5分程上ると、右手に民宿こおしんづかがあります。
Go up this road for about five minutes
and Koushinzuka Inn will be on your right hand side.
今電話をしましたので、暫くお待ち下さい。
I’ve just called a taxi,
so please wait a little while.
タクシーが到着するまで15分位掛かる様ですが、大丈夫でしょうか?
I think that
the taxi will take about fifteen minutes before it arrives.
Is that OK?
お品書き
oh-shee-nah-gah-kee
(menu)
そば類
soh-bah lu-ee
(soba noodles)
そば大盛りは+200円
soh-bah oh-moh-lee wah pu-lah-su nee-hya-ku ehn
(a big serving of soba additional 200 yen)
かけそば
kah-keh soh-bah
(soba noodles served in hot or cold soup)
ざるそば
zah-lu soh-bah
(soba noodles served with a cup of cold dipping sauce)
とろろそば
toh-loh-loh soh-bah
(soba noodles with grated yam served in hot or cold soup)
ざるとろろそば
zah-lu toh-loh-loh soh-bah
(soba noodles with grated yam served with a cup of cold dipping sauce)
山菜そば
sahn-sah-ee soh-bah
(soba noodles with mountain plants served in hot or cold soup)
山菜とろろそば
sahn-sah-ee toh-loh-loh soh-bah
(soba noodles with mountain plants and grated yam served in hot or cold soup)
そば定食
soh-bah teh-ee-shoh-ku
(a set meal with half soba, broiled fish, rice and two plates of today’s special)
ごへい定食
goh-heh-ee teh-ee-shoh-ku
(a set meal with two goheimochi, a bowl of kake-soba, and a plate of today’s special)
ざるごへい定食
zah-lu goh-heh-ee teh-ee-shoh-ku
(a set meal with two goheimochi, a dish of zaru-soba, and a plate of today’s special)
単品
tahn-peen
(dishes)
ごへいもち
goh-heh-ee-moh-chee
(a broiled rice cake with special nut sauce)
ごはん
goh-hahn
(a bowl of rice)
ニジマスの塩焼
nee-jee-mah-su noh shee-oh-yah-kee
(broiled rainbow trout with salt)
イワナの塩焼
ee-wah-nah noh shee-oh-yah-kee
(broiled char with salt)
ヤマメの塩焼
yah-mah-meh noh shee-oh-yah-kee
(broiled brook trout with salt)
お飲み物
oh-noh-mee-moh-noh
(drink)
ビール大瓶
bee-lu oh-been
(a bottle of beer)
缶ビール
kahn bee-lu
(canned beer)
酒
sa-keh
(sake)
ラムネ
lah-mu-neh
(old-style soda pop)
お茶(ペットボトル)
o-chah (pet-toh boh-toh-lu)
(green tea in a plastic bottle)
ジュース(ペットボトル)
ju-u-su (pet-toh boh-toh-lu)
(soft drink in a plastic drink)
カキ氷(夏季のみ)
kah-kee goh-lee (kah-kee noh-mee)
(syrup on shaved ice)
カキ氷イチゴ
kah-kee goh-lee ee-chee-goh
(strawberry syrup on shaved ice)
カキ氷メロン
kah-kee goh-lee meh-lohn
(melon syrup on shaved ice)
カキ氷レモン
kah-kee goh-lee leh-mohn
(lemon syrup on shaved ice)
カキ氷ミルク
kah-kee goh-lee mee-lu-ku
(condensed milk on shaved ice)
カキ氷イチゴミルク
kah-kee goh-lee ee-chee-goh mee-lu-ku
(strawberry syrup and condensed milk on shaved ice)
カキ氷メロンミルク
kah-kee goh-lee meh-lohn mee-lu-ku
(melon syrup and condensed milk on shaved ice)
カキ氷レモンミルク
kah-kee goh-lee leh-mohn mee-lu-ku
(lemon syrup and condensed milk on shaved ice)
カキ氷宇治金時
kah-kee goh-lee u-jee-keen-toh-kee
(powdered green tea syrup and sweetend bean paste on shaved ice)
カキ氷ミルク金時
kah-kee goh-lee mee-lu-ku keen-toh-kee
(condensed milk and sweetend bean paste on shaved ice)
***************
呵名発音記号およびIPA発音記号に関しては
こちら。
†10万語英語†
変換出力結果をマイクロソフトWORDにコピーペーストし、書式をいじり直してご利用ください。
WORDを利用の際は、新規ファイルを作成後、最初に、ホームで段落を開き、行間を「固定値」に、間隔を「18pt」にすると、見栄えが良くなります。
WORDに貼る際、最初に、<デザイン>→<フォント>→<フォントのカスタマイズ>→<日本語文字用のフォント>→<本文のフォント>→<MSPゴシック>と指定します。