【英和対訳】舞台『千と千尋の神隠し』イギリスITVニュース

Finally.
ついにです。
If you’ve seen that remarkable Japanese animated film Spirited Away,
it’s very likely that like millions of other people you became swept up in its magic.
もしもあなたがあの素晴らしい日本のアニメーション映画『千と千尋の神隠し』を見たことがあるのならば、
何百万人もの他の人々と同様、あなたもその魔法の虜になった可能性が非常に高いことでしょう。

The good news now though is that there’s a stage version of Spirited Away
which promises to be every bit as magical and indeed lavish as the Oscar winning film
and in what is something of a coup for the West End
It’s opening in London tomorrow night.
Nina went to find out about it.
まさに今、グッドニュースがあります。『千と千尋の神隠し』の舞台版です。
それはオスカー受賞作と同じほど実に贅沢な魔法であることが約束されており、
ウェストエンドにとっては一種の大儲けな革命のようなものでもあるのです。
明日の夜ロンドンで開幕です。
それについて調べるために向かったのはニーナです。

Spirited Away is on stage
and about to begin an already extended run in the West End.
First stage to sell out audiences in Japan.
『千と千尋の神隠し』が舞台版になります。
ウェストエンドでは既に公演の延長を始めたところです。
観客を満員にした日本での初演。

The UK production has the original cast
and will be performed in Japanese with English language captions.

英国版でもオリジナルキャストを擁します。
英語の字幕を付けて日本語によって上演されます。

For its award-winning creative team, the appeal of the story was the draw.
受賞歴のあるクリエイティブチームにとって
物語の魅力は観客動員力のある演技者でした。

I think Spirited Away is really a great classic children’s story.
『千と千尋の神隠し』は本当に素晴らしい古典的な童話だと思います。

It’s as great in its way as Alice in Wonderland or Peter Pan.
それは不思議の国のアリスやピーターパンと同じくらい素晴らしいものです。

And I think it.
When a few more decades have gone past,
it will be recognized as being up there with those stories
as one of the great achievements of children’s literature
which is also believable for adults as well from the film.
そして私はこう思うのです。
さらに数十年が経過すれば、この映画はこれらの物語に匹敵するものとして認識されることとなります。児童文学の偉大な成果の一つとして。
この映画からも大人にとって信じられているのは、偉大な児童文学と同じですから。

Was there anyone seen from the film that, you thought,
this is, this is beyond us, we can’t put this on the stage?
この映画を見て、こう思った人がいるのか、あなたが思う所を教えてください。
これは、こりゃ私たちには無理だ、これを舞台にするなんてできっこない、とか。

Everything.
すべてですよ。

That is, if it’s easy, it’s it means someone has already done it.
And we are trying to do something we haven’t seen.
それはつまり、
それがもしも簡単なら、すでに誰かがやっているということですので。
そして私たちはまだ見たことないことをやろうとしているのですから。

The cast of Spirited Away with its use of puppets to help tell a story rooted in Japanese folklore say they are delighted to share their culture and language.
日本の民間伝承に根ざした物語を伝えるためパペットを使う『千と千尋の神隠し』のキャストの皆様は、自分たちの文化や言語を共有できることをうれしく思っていると述べています。

Ah, I’m really happy to be able to be on stage.
あの、演じられることは、本当に嬉しい。

It’s unbelievable
because in Japan we always struggle translating things like Shakespeare,
but for all the cast being in this theatre and speaking Japanese.
これは信じられないことです。
日本ではシェイクスピアなどの翻訳にいつも苦労しているのに、
この劇場ではキャスト全員が日本語を話しているのですから。

It’s the greatest joy.
これは最高の喜びなのです。

Play wow the home crowd in Japan from tomorrow with time to work it.
Magic here.
Nina and our news at 10:00 at the London Coliseum.
明日からは時間をかけて日本のおうちにいる観衆を驚かせましょう。
ここには魔法があります。
ニーナでした。
私達からニュースを、夜10時に、ロンドン・コロシアムにて。

ITVニュースは
イギリス最大の民放ニュース番組です。
ITVはイギリス最大の民放局。